
大寶伏藏TD1485རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་ལུགས་གཡུ་སྒྲོན། ལས་བྱང་།
38-28-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་ལུགས་གཡུ་སྒྲོན། ལས་བྱང་།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
38-28-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་ཕྱིར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར། །སྒྱུར་མཛད་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མ་སྨན་བཙུན་མར། །བཏུད་ནས་གང་དེའི་མཆོད་ཕྲེང་འདིར་གསལ་བྱ། །འདི་ཉིད་མཆོད་པར་འདོད་པས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་བདར་བྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དར་རམ་རས་དཀར་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་ཟླུམ་བརྗིད་དཀར་པོ་རང་འདྲའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྐུ་གཟུགས་དང་མདའ་དར་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དབྱིབས་དེ་དང་འདྲ་བ། གཉིས་ཀའང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཟས་ཕུད་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། འོ་ཕུད། དྲི་ཞིམ་པོའི་བསང་དུད་སོགས་དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། སྔོན་དུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་གཏོར། མཇུག་ཏུ་རྗེས་འབྲང་གཞན་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ཚང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། རང་ཉིད་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གང་རུང་འབྲེལ་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བྲག་མཚོ་ཀླུང་ལྗོན་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དར་
38-28-2a
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ལྡིང་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ། ལྷའི་ཉེར་སྤྱོད་བཟང་དགུར་སྤེལ་བ། མིའི་ཟས་མཆོག་གཡོས་སུ་སྦྱར་བ། བཟང་ཞིང་གཙང་བ་མཁོ་དགུ་ཚོགས་པ། ལྷ་དང་། མི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཛེས་དགུས་ཕྱུག་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་འོས་པ། སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་དག་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1485《金刚绿度母事业如意穗》
成熟法 金刚绿度母 事业法
大宝伏藏TD1485《金刚绿度母事业如意穗》
成熟法 金刚绿度母 事业法
大宝伏藏TD1485《金刚绿度母事业如意穗》
嗡 索斯帝！
为护持胜者之教，金刚亥母（Vajravarahi）。
智慧空行母之幻化，金刚之舞。
转变者，绿松石之灯，药女。
顶礼后，于此处阐明其供养之鬘。
欲供养此尊者，应于清净且合意之所，进行清扫，陈设身语意之所依。
以各式供品庄严陈设。
于四方形之法座上，覆盖丝绸或白布，其上以白米或青稞作成四瓣莲花，五堆为一组，中央放置圆形庄严之食子，白色，周围围绕自生之眷属，以身像与箭幡、镜子庄严。
塑像。
其前方放置与食子形状相似之供食子。
二者皆以三白三甜等上妙佳肴庄严。
鲜花等五妙欲，糌粑，金饮，乳汁，以及香气扑鼻之焚香等，以及适合作为誓言物之所有物品。
先前供奉本尊护法之食子。
末尾供奉随从及地基主之食子等，完整且布置精美。
自身观想为上师，修持与其事业相关之仪轨，念诵等，根据情况先行。
特别之供食子进行净化。
于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出器皿，其内为珍宝所成之山岩、湖泊、河流、树木之游乐园，以及各式绸缎之帐篷。
从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出百味饮食，化为天人上妙之五妙欲，调和人间殊胜之食物，美好清净，所需皆备，适合作为天、人、夜叉之主等之供品，富含美好之物品。
此外，适合作为外内密供之物品，以咒语、手印、禅定特别加持。
其量等同虚空之边际，于一切时处皆取之不尽，显现为乐空不二之本体，成为唯一之味道，清净，如是观想。
那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 萨帕 惹 纳 额 芒 嘎 嘎 纳 康

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1485 'The Wish-Fulfilling Ear of Corn: Practices of Vajra Yu Drönma'
'Ripening Method Yu Drön'. Work Manual.
Da Bao Fu Zang TD1485 'The Wish-Fulfilling Ear of Corn: Practices of Vajra Yu Drönma'
'Ripening Method Yu Drön'. Work Manual.
Da Bao Fu Zang TD1485 'The Wish-Fulfilling Ear of Corn: Practices of Vajra Yu Drönma'
Om Svasti!
For the sake of upholding the Victor's teachings, Vajravarahi (Vajravarahi).
The magical display of the wisdom ḍākinīs, the vajra dance.
The transformer, the turquoise lamp, the medicinal nun.
Having paid homage, here I clarify her garland of offerings.
Those who wish to make offerings to her should sweep and adorn a clean and agreeable place, arranging supports for body, speech, and mind.
Adorn it beautifully with various offerings.
On a square platform covered with silk or white cloth, place a lotus of four petals made of white rice or barley, in clusters of five, with a round, majestic white torma in the center, surrounded by self-arisen retinues, adorned with images, arrow-banners, and mirrors.
Image.
In front of it, place an offering torma of similar shape.
Both are adorned with various excellent foods such as the three whites and three sweets.
Flowers and other five sense offerings, tsampa, golden drink, milk, fragrant incense, and all items suitable as samaya substances.
First, the offering tormas for the yidam and dharma protectors.
Finally, the tormas for the retinue and local deities, complete and beautifully arranged.
Begin by visualizing oneself as the guru, practicing the sadhana related to his activities, reciting mantras, etc., as appropriate.
Purify the specific offering tormas.
From emptiness, within a vessel arising from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), a playground of mountains, rocks, lakes, rivers, and trees of the nature of various jewels, with tents of various silks.
From OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise hundred-flavored foods, transformed into the excellent five sense offerings of the gods, mixed with the best foods of humans, good and pure, complete with all necessities, suitable as offerings to the lords of gods, humans, and yakshas, rich with beautiful items.
Furthermore, items suitable as outer, inner, and secret offerings, specially blessed with mantras, mudras, and samadhi.
Their quantity equals the extent of space, inexhaustible in all times and places, appearing as the essence of indivisible bliss and emptiness, purified into a single taste, thus contemplate.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ

--------------------------------------------------------------------------------

སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཆི་མེད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོ་གངས་རི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གནས། དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོ་ར་འཁྲིགས་ཤིང་། གུར་གུམ་དང་རྩྭ་ལྗང་གཞོན་ནུའི་ནེའུ་གསིང་རྒྱས་པ། བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ལྷུང་ལྷུང་འབབ་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་རྒྱུ་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས་འཕགས་
38-28-2b
པའི་ནང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་བཟང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྨན་བཙུན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་བརྗིད་ཅིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ་འཆི་མེད་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། གནག་སྣུམ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ལྷག་མ་བཙུག་ཏུ་བཅིངས་པ། དར་དཀར་གྱི་ཐོད་ནོར་བུའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་སྤུད་པ། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་ཞིང་། གསེར་གཡུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སོགས་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་རྣ་ཆ་གདུ་བུ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་འཇོ་སྒེག་ངོམ་ཞིང་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྨན་མོ་མཆེད་བཞི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུས་འདུད་ཅིང་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལྷ་སྨན་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
38-28-3a
པ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་གནས་གངས་རིའི་རྭ་བ། སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྨན་བཙུན་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་དབྱངས་སྙན་པོས། ཀྱཻ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །འགག་མེད་རྣམ་རོལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བལ་བོད་ཀྱི། །དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་གར་བཞུགས་ནས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་རྩེ་ལྔའ

【现代汉语翻译】
梭哈！如此加持三次，净化面前的供品。从空性中，观想前方虚空中出现一个无死喜乐的大花园，四周环绕着雪山和珍宝围墙。花园里生长着如意树，各种鲜花盛开，遍布藏红花和嫩绿的草地。甘露雨滴滴落下，汇聚成海洋。在海洋中央，珍宝七宝建造的宫殿，其材质和装饰都极其完美，令人惊叹。
在宫殿内，珍宝宝座精美庄严。其上端坐着伟大的药女度母——绿松石灯母（含义：Medicine Woman, Turquoise Lamp），身色洁白，美丽动人，青春焕发。双乳丰满，腰肢纤细，散发着无死少女的娇媚。乌黑油亮的秀发披在背后，一部分束成发髻。头戴白色丝绸头饰，饰有珠宝。身穿饰有金色细线的白色丝绸上衣和裙子。佩戴着金、玉、琉璃等珠宝头饰、耳环、手镯、项链和臂钏。腰间系着珍珠腰带和宝石腰带。她拥有无与伦比的美丽。右手拿着如意宝珠，能满足一切愿望；左手拿着照亮三界的明镜，伸屈之间，姿态优雅，以站立的姿势安住。她的四周围绕着四位药女姐妹，她们的装饰和服饰都与主尊相似。此外，还有十二位守护藏地的坚牢地神等无数药神，以及天、龙、乾闼婆、夜叉等三界傲慢之众，他们恭敬地听从她的命令，并随心所欲地执行她的事业，充满了整个虚空。在所有这些尊者的头顶上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生成），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字发出光芒，从诸佛的净土，雪山的围墙，白色祥云的宫殿等自然安住之地，迎请药女绿松石灯母及其眷属。
焚香，伴随着美妙的音乐，唱诵着： 奇！ 法界不变离戏论， 无碍游舞空行母， 俱生智慧本初母， 祈请化身舞姿降临。 殊胜邬金化身刹， 印度汉地及藏域， 寂静修行圣地中， 祈请欢喜慈爱降临。 尤其雪域顶峰处

【English Translation】
Svaha! Bless three times in this way, and purify the offerings in front. From emptiness, visualize in the sky in front a great garden of immortal joy, surrounded on all sides by snow mountains and jeweled walls. A place where wish-fulfilling trees grow, various flowers bloom, and saffron and young green grass flourish. Nectar rain drips down, gathering into an ocean. In the center of the ocean, a palace made of seven precious jewels, with materials and decorations that are perfect and wondrous.
Inside the palace, on a fine and well-arranged jeweled throne, sits the great Medicine Woman, Turquoise Lamp (meaning: Medicine Woman, Turquoise Lamp), her body white, beautiful, and youthful. Her breasts are full, her waist slender, exuding the charm of an immortal maiden. Her black, lustrous hair hangs loosely behind her, with some tied into a topknot. She wears a white silk headdress adorned with jewels. She is dressed in a white silk upper garment and skirt with fine gold threads. She is adorned with gold, turquoise, beryl, and other jeweled headdresses, earrings, bracelets, necklaces, and armlets. She wears a pearl belt and a jeweled belt. She possesses unparalleled beauty. Her right hand holds a wish-fulfilling jewel that grants all desires, and her left hand holds a mirror that illuminates the three realms, displaying graceful gestures as she extends and retracts her hands, standing upright. Around her are the four Medicine Woman sisters, their ornaments and attire similar to the main deity. In addition, there are countless medicine deities, such as the twelve steadfast goddesses who protect Tibet, as well as the arrogant beings of the three realms, such as gods, nagas, gandharvas, and yakshas, who respectfully listen to her commands and carry out her activities as she wishes, filling the entire space. On the crown of the head of all these deities is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: completeness), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: generation), and at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). From the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable) emanates light, inviting the Medicine Woman Turquoise Lamp and her retinue from the pure lands of the Buddhas, the walls of the snow mountains, the palaces of white clouds, and other places where they naturally reside.
Burn incense, and accompanied by beautiful music, chant: Kye! From the unchanging, non-elaborate Dharmadhatu, Unobstructed play of the Dakini, Co-emergent wisdom mother, Please descend with emanated dance. Supreme Orgyen emanation realm, India, China, and Tibet, Solitary places and Dharma centers, Please descend with joy and love. Especially at the peak of the snowy mountains

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རི། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་འདུ་བའི་ཞིང་། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས། །སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཀུན་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། །བརྟན་
38-28-3b
མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྨན་ཕྲན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཀྱེ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རང་རིག་རྟེན། །གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །རིག་འཛིན་མ་མོ་ནང་གི་རྟེན། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་མཆོད་སྦྱིན་རྟེན། །རྣམ་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཀྱེ། རང་རིག་རང་གསལ་སྨན་བཙུན་ལྷ། ཁམས་ལྔ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱག་བགྱིད་ན། །བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཀྱེ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་དངོས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་བཞེད་དགུར་སྤེལ། །དྭངས་བསིལ་ཨརྒྷཾ་ཞབས་བཀྲུའི་རྫིང་། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འབུལ། །འཆི་མེད་
38-28-4a
བདུད་རྩི་རཀྟའི་བཅུད། །བ་ལིཾ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། །འཇོ་སྒེག་གར་དང་སྙོམས་འཇུག་རོ། །འཁོར་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། །དྭངས་མ་མི་ཤིགས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །བཟང་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའ་གང་། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །བཞེད་དགུའི་མཆོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
རི་རི། (ri ri) 山啊山！
ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་ཅན། (nags tshal me tog thod bcings can) 森林中鲜花编织头饰！
དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་འདུ་བའི་ཞིང་། (dkar phyogs srung ma 'du ba'i zhing) 白色护法汇聚的净土！
གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། (gsang mchog dngos grub 'byung ba'i gnas) 最殊胜成就生起之处！
དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས། (dgyes shing bzhugs pa'i zhing kun nas) 从所有欢喜安住的净土中！
སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། (sman btsun rdo rje g.yu sgron ma) 药女金刚绿松石灯母（Sman btsun rdo rje g.yu sgron ma）！
ཀུན་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། (kun snang sprul sku'i sgyu 'phrul gyis) 以一切显现化身之幻变！
སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། (spyan 'dren gnas 'dir gshegs su gsol) 祈请降临于此地！
སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། (sman btsun chen mo mched lnga dang) 药女大姊妹五尊（sman btsun chen mo mched lnga）！
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། (brtan ma bcu gnyis 'khor gyis bskor) 十二丹玛女神（brtan ma bcu gnyis）眷属围绕！
སྨན་ཕྲན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། (sman phran 'bum phrag du mar bcas) 以及无数药女眷属！
མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། (mchod sbyin gnas 'dir spyan 'dren gshegs) 祈请降临于此供养处！
ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra pra mo ha hrim hrim svaha) 嗡 班杂 扎莫哈 吽 吽 梭哈！
པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (panca Dakini sa pariwara vajra samaja jah jah hum bam hoh) 五部空行及其眷属，金刚萨玛札 札 札 吽 榜 霍！
ཞེས་སྤྱན་དྲང་། (zhes spyan drang) 如是迎请。
ཀྱེ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། (kye ma gcig lha mo g.yu sgron ma) 唉！独一女神绿松石灯母（g.yu sgron ma）！
འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་བཞུགས། ('dir byon dam tshig rten la bzhugs) 祈请降临安住于誓言所依！
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རང་རིག་རྟེན། (ye shes Dakini rang rig rten) 智慧空行，自明之所依！
གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་སྟན་ལ་བཞུགས། (gnyis med gnyug ma'i stan la bzhugs) 祈请安住于无二本初之座！
རིག་འཛིན་མ་མོ་ནང་གི་རྟེན། (rig 'dzin ma mo nang gi rten) 持明母众，内在之所依！
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྟན་ལ་བཞུགས། (rtsa rlung thig le'i stan la bzhugs) 祈请安住于脉气明点之座！
སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་མཆོད་སྦྱིན་རྟེན། (sprul pa'i ma mo mchod sbyin rten) 化身母众，供养之所依！
རྣམ་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་བཞུགས། (rnam sprul rin chen stan la bzhugs) 祈请安住于种种化现珍宝之座！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། (vajra samaya asana tisthantu) 金刚萨玛雅，座位安住！
ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། (zhes bzhugs su gsol) 如是祈请安住。
ཀྱེ། རང་རིག་རང་གསལ་སྨན་བཙུན་ལྷ། (kye rang rig rang gsal sman btsun lha) 唉！自明自显药女天尊！
ཁམས་ལྔ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེས། (khams lnga bde chen dbyings su 'dres) 五蕴融入大乐法界！
གཉིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱག་བགྱིད་ན། (gnyis med mnyam par phyag bgyid na) 若以无二平等敬礼！
བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ། (blang dor med pa'i dbyings su rol) 则于无取舍之法界中嬉戏！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (a ti pu hoh prati tstsha hoh) 阿 迪 布 霍， 扎德 匝 霍！
ཞེས་ཕྱག་བྱ། (zhes phyag bya) 如是敬礼。
ཀྱེ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིག་པའི་རྩལ། (kye sna tshogs snang ba rig pa'i rtsal) 唉！种种显现乃觉性之妙用！
ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་དངོས། (cir yang 'char ba sgyu ma'i dngos) 无论显现为何皆如幻！
ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། (ting 'dzin sngags dang phyag rgya yis) 以禅定、咒语和手印！
མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་བཞེད་དགུར་སྤེལ། (mchod sprin 'dod yon bzhed dgur spel) 将供云化为所欲之妙供！
དྭངས་བསིལ་ཨརྒྷཾ་ཞབས་བཀྲུའི་རྫིང་། (dwangs bsil argham zhabs bkru'i rdzing) 清凉之圣水，洗足之池！
མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། (mdzes pa'i me tog spos sprin gtibs) 美丽鲜花，香云弥漫！
སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀླུང་། (snang gsal mar me dri chab klung) 明亮灯火，香水之河！
རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འབུལ། (ro brgya'i zhal zas rol mo 'bul) 百味饮食，乐音供养！
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཀྟའི་བཅུད། ('chi med bdud rtsi rakta'i bcud) 不死甘露，血之精华！
བ་ལིཾ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། (balim bza' bca' btung ba'i tshogs) 食子，食物，饮品之供！
མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། (ma tshang med pa'i 'dod yon lnga) 无有缺漏之五妙欲！
མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། (mthun pa'i longs spyod rkyen du 'bul) 作为顺缘而供养！
འཇོ་སྒེག་གར་དང་སྙོམས་འཇུག་རོ། ('jo sgeg gar dang snyoms 'jug ro) 优雅舞姿与等持之味！
འཁོར་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། ('khor gsum bde ba chen por shar) 三轮显现为大乐！
སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། (sna tshogs 'dod yon sems kyi rgyan) 种种妙欲乃心之庄严！
དྭངས་མ་མི་ཤིགས་དབྱིངས་སུ་རོལ། (dwangs ma mi shigs dbyings su rol) 于清净不坏之法界中嬉戏！
བཟང་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའ་གང་། (bzang dgu'i spyan gzigs nam mkha' gang) 九种美好之观视遍满虚空！
མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། (mkho dgu'i longs spyod rgya mtshor bskyil) 九种所需之受用充满如海！
བཞེད་དགུའི་མཆོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། (bzhed dgu'i mchod par lhun gyis grub) 九种所欲之供养自然成就！
ཀུན་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། (kun tu tshim zhing dgyes par mdzod) 祈请一切皆满足欢喜！
ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (om panca Dakini sa pariwara maha puja prati tstsha hoh) 嗡 五部空行及其眷属，大供养 扎德 匝 霍！
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (panca amrita khahi) 五甘露，吃！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (maha rakta khahi) 大红，吃！
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (maha sukha puja hoh) 大乐供养 霍！
ཞེས་མཆོད། (zhes mchod) 如是供养。
ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། (kye rdo rje g.yu sgron shin tu mdzes pa'i sku) 唉！金刚绿松石灯母（g.yu sgron），身形极其美妙！
དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། (dkar gsal gangs ri'i ngos la nyi shar 'dra) 洁白明亮，犹如雪山之上升旭日！
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། (sgrub pa po la dngos grub mchog stsol mdzad) 赐予修行者殊胜成就！
མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (mched lnga 'khor dang bcas la phyag 'tshal bstod) 向五姊妹及其眷属敬礼赞叹！
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། (sngon tshe slob dpon padma'i spyan snga ru) 往昔于莲师（padma）尊前！
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། (ji ltar zhal bzhes thugs dam dran mdzod la) 忆念您曾如何承诺之誓言！
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། (rnal 'byor bdag la dgyes pa'i zhal bzang ston) 请向瑜伽士我展现欢喜之容颜！
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (bcol pa'i phrin las mdzod) 请成办所托之事业！

【English Translation】
Ri ri! Mountains!
Forests adorned with flower crowns!
A field where white protectors gather!
A place where supreme secret attainments arise!
From all the joyful and abiding pure lands!
Medicine Woman Vajra Turquoise Lamp (Sman btsun rdo rje g.yu sgron ma)!
Through the magical display of emanated forms!
I invite you to come to this place!
Medicine Woman, the five great sisters (sman btsun chen mo mched lnga)!
Surrounded by the twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis)!
Together with hundreds of thousands of lesser medicine women!
I invite you to come to this place of offering!
Om Vajra Pramoha Hrim Hrim Svaha!
Panca Dakini Sa Pariwara Vajra Samaja Jah Jah Hum Bam Hoh!
Thus, I invite you.
O Mother, Goddess Turquoise Lamp (g.yu sgron ma)!
Come here and abide in the support of your oath!
Wisdom Dakini, the support of self-awareness!
Abide on the seat of non-dual primordiality!
Vidhyadhara Mothers, the inner support!
Abide on the seat of channels, winds, and bindus!
Emanated Mothers, the support of offerings!
Abide on the seat of various emanated jewels!
Vajra Samaya Asana Tisthantu!
Thus, I request you to abide.
O Self-aware, self-luminous Medicine Woman Goddess!
The five elements merge into the realm of great bliss!
If I prostrate with non-dual equality!
Then I revel in the realm without acceptance or rejection!
Ah Ti Pu Hoh Prati Tstsha Hoh!
Thus, I prostrate.
O Various appearances, the play of awareness!
Whatever appears is illusory!
With meditation, mantra, and mudra!
I transform the offering clouds into desired delights!
Clear and cool Argham, a pool for washing feet!
Beautiful flowers, dense clouds of incense!
Bright lamps, rivers of scented water!
A hundred flavors of food and music are offered!
The essence of immortal nectar and rakta!
Torma, food, and drink!
The five complete objects of desire!
I offer them as conducive circumstances!
Graceful dances and the taste of meditative absorption!
The three spheres arise as great bliss!
Various objects of desire, ornaments of the mind!
Revel in the pure, indestructible realm!
The gaze of nine kinds of goodness fills the sky!
The enjoyment of nine kinds of needs fills the ocean!
The offerings of nine kinds of wishes are naturally accomplished!
May you be completely satisfied and pleased!
Om Panca Dakini Sa Pariwara Maha Puja Prati Tstsha Hoh!
Panca Amrita Khahi!
Maha Rakta Khahi!
Maha Sukha Puja Hoh!
Thus, I offer.
O Vajra Turquoise Lamp (g.yu sgron), your form is exceedingly beautiful!
White and clear, like the rising sun on the face of a snow mountain!
You grant supreme attainments to practitioners!
I prostrate and praise the five sisters and their retinue!
In the past, before the master Padmasambhava!
Remember the vows you made!
Show your pleasing face to the yogi me!
Accomplish the entrusted tasks!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གསུང་དང་། ཨོཾ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །མ་འགགས་གསལ་གདངས་ཉམས་བརྒྱའི་
38-28-4b
དཔྱིད། །རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ། །ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྟོན་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་ལྔར་དག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་བསྟོད། །དཀར་གསལ་ཡིད་འོང་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སྨན་བཙུན་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་འདོད་སྟེར་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །རང་འདྲའི་འཁོར་ཚོགས་སྨན་མོ་བཞི། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་ལ་བསྟོད། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་བྲན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་རྒྱལ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོར་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྨན་བཙུན་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དམ་ཚིག་དགོངས། །ཞེས་དང་། ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡྷཱ་ར། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་མཛད་པ་མོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་བསམ་པ་བཞིན། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
38-28-5a
ཅེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གསུང་ངོ་། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྨན་བཙུན་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་བསྟོད་པའང་བྱའོ། །སྐབས་འགར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བུར་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལྔར་སྣང་བའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མའི་མཆོད་པ། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་། དགྱེས་པའི་གསོས་སྨན་དུ་སྦྱར་བ། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཞེད་དགུར་སྤེལ་བ། གསང་བ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་སྤེལ་བ་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟད་མི་ཤེས་པའི་རོ་མཆོག་དམ་པ་འདིས་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་བརྟས། མགུལ་གྱི་བུམ་པ་བརླན། སྐུ་ཡི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
愿迅速成就！’这是全知者的教言。
嗡！本初清净离戏论，法身之自性。
无碍明光百种妙，是为觉性之源泉。
种种示现化身之，神变游舞之妙力。
如水中月般示现，我赞美此等之功德。
五智之自性中显现，五位明妃本初即清净。
为护持佛陀之教法，示现种种神变我赞颂。
洁白明亮悦人心，身姿曼妙如少女。
轻柔飘逸丝绸衣，珍宝严饰更庄严。
我赞美药女玉灯母，
右手施予如意宝，左手持握白银镜。
眷属四位同形女，我赞美主眷坛城众。
十二地母乃汝眷，龙天鬼神为使仆。
世间傲慢众生之主，神力无碍我赞美您。
本体乃胜母俱生智，自性五部空行母显现。
慈悲化现药女尊，我供养赞颂请鉴誓言。
复次，梵天神之世界中，天女散曼陀罗花。
无量天众齐赞颂，自在世间三界之母。
我供养赞颂并顶礼，祈请如我心中所愿。
一切所求皆得成就！’
此亦为全知者之教言。
观想自身心间放光，感动药女心续，生起欢喜，无碍成办所愿事业。
念诵：嗡 班杂 扎莫哈 吽 吽 梭哈。最后供朵玛并赞颂。
有时欲作黄金酒供，则将金银等制成食子，各种食物以药供加持，以虚空藏之智慧广大增益。
嗡，我供养！
一切精华之主，上师本尊空行众，
特别是胜母金刚亥母之化身，显现为五智空行之化现，金刚玉灯母及其眷属。
以具足外五妙欲之清净黄金酒供，以及各种悦意誓物庄严，调和令人喜悦之甘露妙药。
内以三摩地、咒语和手印，广大增益所欲之物，秘密则以三轮清净，广大增益为大乐之嬉戏，愿由此而得二无别之满足与欢喜！
以此无尽之殊胜甘露，滋润舌之莲花，润泽喉之宝瓶，充满身之坛城。

【English Translation】
May it be accomplished swiftly!' These are the words of the Omniscient One.
Om! Primordially pure, free from elaboration, the nature of the Dharmakaya.
Unobstructed, clear radiance, the source of a hundred excellences.
The skillful display of the Nirmanakaya's magical manifestations.
Like a dance of the moon in water, I praise these qualities.
From the nature of the five wisdoms, the five Vidyadharas are pure.
For the sake of upholding the Buddha's teachings, I praise the various magical displays.
White and clear, pleasing to the mind, possessing the form of a youthful maiden.
With fluttering silk garments, adorned with various precious jewels.
I praise the Medicine Woman, Yu Dronma (གཡུ་སྒྲོན་མ་, Medicine Woman, Turquoise Lamp).
The right hand holds a wish-granting jewel, the left hand holds a white silver mirror.
The retinue of four similar women, I praise the main deity and the retinue.
The twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་, twelve steadfast mothers) are your retinue, the gods, demons, and the eight classes are messengers and servants.
The lords of all the arrogant beings of the world, I praise your unobstructed power and strength.
The essence is the co-emergent wisdom of the Victorious Mother, the nature manifests as the Dakinis of the five families.
The compassionate manifestation is the Medicine Woman, I offer and praise, please heed the samaya.
Furthermore, in the world of Brahma, the gods scatter Mandarava flowers.
Immeasurable gods praise, the one who controls the three realms of the world.
I offer, praise, and prostrate, may it be as I wish in my mind.
May the desires of all be fulfilled!'
These are also the words of the Omniscient One.
Imagine that light radiates from your heart, inspiring the Medicine Woman's mind, generating joy, and effortlessly accomplishing the desired activities.
Recite: Om Vajra Pramoha Hrim Hrim Svaha. Finally, offer the torma and praise.
Sometimes, if you wish to offer golden liquor, then make food offerings from gold and silver, various foods blessed with medicine, and greatly increase them with the wisdom of the Akashagarbha.
Om, I offer!
Lord of all essences, Guru, Yidam, and assembly of Dakinis,
Especially the emanation of the Victorious Mother Vajravarahi, appearing as the emanation of the five wisdom Dakinis, Vajra Yu Dronma and her retinue.
With the pure golden liquor offering, possessing the five outer desirable qualities, adorned with various pleasing samaya substances, mixed with delightful ambrosial medicines.
Internally, with samadhi, mantra, and mudra, greatly increasing the desired objects, secretly, with the three circles completely purified, greatly increasing the play of great bliss, may you be satisfied and pleased without duality!
With this inexhaustible supreme nectar, moisten the lotus of the tongue, moisten the vase of the throat, fill the mandala of the body.

--------------------------------------------------------------------------------


38-28-5b
མཚན་སིམ། ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན། མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་སྲིངས། དཔལ་སྐྱེད། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། དགོས་དགུ་སྒྲུབས། ཉིན་གྱི་བྱ་ར། མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ། སྔུན་ནས་བསུ་བ། ཕྱི་ནས་སྐྱེལ་མ་མཛོད་ཅིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ། འགྲོ་ན་ལམ་སྣ་དྲོངས། སྡོད་ན་གྲོགས་གྱིས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། བླ་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབས། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཉེར་ཁ་མ་གཡེལ། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་ཕུད་གཏོར་ཞིང་མགྲོན་གཞན་དགོས་ནའང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར། མཐའ་གཏོར་མ་བསྐྱོད་ནས་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཀྱེ། སྟོང་ཉིད་
38-28-6a
དབྱིངས་ཡུམ་བྷ་ར་ཧི། །བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྔ་རབས་ལ། །ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དེ་འོག་བསྟན་པའི་བར་མ་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དེ་འོག་ཉང་བན་ཆེན་པོ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱ་མ་ལྕོགས་ལའི་བྲག་ཁུང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ། །རིགས་བདག་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཏུ། །ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མར་བསྒྲིགས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །གངས་རི་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུ། །ཟབ་དོན་སྤེལ་བར་རྗེས་སུ་བསྐུལ། །གསང་ཆེན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བ་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་
38-28-6b
པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་རིང་བདག་གིས་བསྐུལ་ལགས་སོ། །ཀྱེ། དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྨན་བཙུན་མ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་བཞིན་དགོངས། །ཕུ་ན

【现代汉语翻译】
具名悉！请忆念诸位本誓重誓，即心之莲台圆满喜乐，至极欢喜，圆满至极。 祈请 昆桑多杰森巴（藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，意为普贤金刚萨埵）， 洛本贝玛炯内（藏文：སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།，意为莲花生大师）， 娘本听增桑波（藏文：ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ།）， 衮钦确吉嘉波（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，意为全知法王）， 桑达钦列伦珠（藏文：གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་，意为秘密主事业任运成就）等尊前所立誓言。 请赐予我等师徒世间与出世间一切所愿成就，助我等成办息增怀诛四种事业。 祈请延年增寿，增财添福，满足一切所需。 请作白日之护卫，夜晚之守卫，迎前护送，送后护持。 遣除疾病、邪魔、障碍，行路时请指引方向，安住时请为伴侣。 降伏怨敌，诛灭魔障，成办上师之意愿，护持佛法之整体与分支，莫忘所托之事业！ 如是供养食子，若需其他供品，亦可相应添加。 最后，撤走食子，再次加持： 奇也！
空性法界之母 班杂拉合（梵文：Bhara hi，梵文天城体：भारहि，梵文罗马拟音：bhārahi，意为负载、承担者）！
大乐百态幻化舞， 金刚空行玉灯母， 眷属降临垂念我！
于法典教法之先辈， 普贤大乐尊者前， 所立誓言与重誓， 祈请忆念莫忘怀！
其后教法之中期， 莲师持明尊者前， 所立誓言与重誓， 祈请忆念莫忘怀！
其后娘本大士等， 持明传承尊者前， 所立誓言与重誓， 祈请忆念莫忘怀！
如昔所立之誓愿， 汝神曾于嘉玛洛扎之岩洞， 种姓之主上师曾于 衮钦隆钦饶绛（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།，意为全知无边虚空） 授记，
最初缔结甚深心髓教法之缘起， 于钦浦吉祥森林中， 转动甚深广大之法轮， 复于冈底斯 邬金宗（藏文：ཨོ་རྒྱན་རྫོང་，意为乌金/莲花生堡垒）之地， 劝请弘扬甚深之义理。
为守护大圆满之教法及其传承者， 今日我等再次恳请， 莫忘昔日所立之誓言！
奇也！ 以誓物严饰之食子， 以及相应之种种受用， 祈请供养药女众， 愿汝欢喜且满足！
亦如慈母爱独子般， 垂念瑜伽士我等师徒， 祈愿吉祥如意！

【English Translation】
Named Sim! Please remember the solemn oaths and vows, the lotus of the heart fulfilling joy, reaching the ultimate of great delight, fulfilling the ultimate of great satisfaction. I beseech Kunsang Dorje Sempa (Tibetan: ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning Samantabhadra Vajrasattva), Lopon Pema Jungne (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།, meaning Guru Padmasambhava), Nyangben Tingdzin Zangpo (Tibetan: ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ།), Kunchen Chokyi Gyalpo (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, meaning Omniscient Dharma King), Sangdak Trinley Lhundrup (Tibetan: གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་, meaning Secret Lord Action Spontaneous Accomplishment), and all the vows made before them. Please grant us, the retinue, all the desired accomplishments, both worldly and beyond. Help us accomplish the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Please extend life, increase glory, expand prosperity, and fulfill all needs. Be the protector by day, the guardian by night, welcoming in front, and escorting behind. Remove sickness, evil spirits, and obstacles. Guide the way when traveling, be a companion when staying. Subdue enemies, destroy obstructing forces, fulfill the guru's intentions, and do not neglect the general and specific responsibilities of the teachings. Accomplish all entrusted tasks! Thus, offer the essence and torma; if other offerings are needed, add them accordingly. Finally, remove the torma and bless it again: Kye!
Emptiness, the mother of the realm, Bhara hi (Sanskrit: Bhara hi, Devanagari: भारहि, Roman transliteration: bhārahi, meaning carrier, bearer)!
The dance of a hundred forms of great bliss, Vajra Dakini, turquoise lamp, come here with your retinue and think of me!
In the early days of the Dharma and teachings, before the great glorious Kunsang, remember the solemn vows and oaths made!
In the middle period of the teachings, before the vidyadhara Padmasambhava, remember the solemn vows and oaths made!
After that, before the great Nyangben and others, the lineage of vidyadharas, remember the solemn vows and oaths made!
As promised, you gods, in the cave of Gyama Lhochak, the master of the lineage prophesied to Kunchen Longchen Rabjam (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།, meaning Omniscient Vast Expanse),
Initially establishing the auspicious connection for the teachings of the innermost essence, in the glorious forest of Chimpu, turning the wheel of profound and vast Dharma, and again in the place of Gangri Orgyen Dzong (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རྫོང་, meaning Orgyen/Padmasambhava Fortress), urging the propagation of the profound meaning.
To protect the teachings of the great secret Dzogchen and its holders, today we urge you again, do not forget the vows made in the past!
Kye! With the torma adorned with sacred substances, and various harmonious enjoyments, we offer and worship the medicine women, may you be pleased and satisfied!
Like a loving mother to her only child, think of us yogis and our retinue, may there be auspiciousness and well-being!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྲིང་གཅིག་ཇི་བཞིན་དང་། །མཛའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་གཉེན་བཞིན་ཏུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ཉམས་པའི་བདུད་དགྲ་ཐལ་བར་རློགས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་སྨིན་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གཉེར་གཏད་པའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ནང་དང་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་
38-28-7a
གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སོ་སོའི་རྟེན་ལ་གཤེགས། སྒྲུབ་རྫས་དཔལ་བཤོས་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ནང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སོགས་ནི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བདེའི་སྐྱེས། །མ་ཚང་མེད་འབྱུང་བསྟན་སྲུང་གཡུ་སྒྲོན་མའི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་གཞུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ། །འདི་ཡིས་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་གཞི་བྱས། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚིག་གིས་ཕྲེང་བས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་པ་འདི་ནི། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་འདི་ལ་མོས་པ་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དགོན་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
如姐妹兄弟般亲密无间，像挚友亲眷般情投意合，
守护神圣的佛陀教法，成办具德上师的事业，
增进世间众生的安乐福祉，消除内外违缘障碍，
光大佛法与政教的传承，竖立永固不变的生命之柱，
愿圆满兴盛，福德资财增长广大，
愿三界一切皆归于您的掌控之中，
将衰损的邪魔外道摧为齑粉。
愿这殊胜大乘教法的精髓，
在一切时处，讲修弘扬，日渐兴盛，直至成熟圆满。
所有如您所嘱托的事业，
都能在顷刻之间成就，
并能如愿以偿地达成所求，
愿二利（自利利他）自然而然地圆满成就！
如是祈请后，将朵玛（torma）供于净地，献上酬谢的供赞，忏悔所有过失，祈请内和秘密的空行母们返回法界本位，
祈请化身的形象融入各自的所依（本尊像等），享用加持品和会供品等，作为成就的缘起，并以吉祥的祝愿和欢庆的喜宴来遍满一切。
关于内和秘密的修法，以及圆满次第的诀窍等，应从法主一切智者的开示中了解。
为迅速轻易地成就无上悉地（成就），这是无有缺漏、能生起一切所需、守护教法的玉灯母的献礼。
愿此随顺外修仪轨的事业，能使甚深秘密的教法得以弘扬光大！
此乃一切智者（Kunchen，指龙钦巴尊者）所著，以药女大士多吉玉灯母之外修仪轨《如意宝珠》为基础，并以顺应时宜的词句略作修饰的仪轨。为了应请于对大圆满法具有坚定不移的信心，并对本尊具足虔诚心的比丘洛色嘉措，具有大圆满证悟的瑜伽士晋美多吉，于邬金敏珠林寺撰写，愿一切吉祥！

【English Translation】
Like sisters and brothers, intimately connected, like close friends and relatives, with hearts in harmony,
Protect the sacred teachings of the Buddha, accomplish the activities of the glorious Lama,
Increase the happiness and well-being of beings in the world, dispel inner and outer obstacles and hindrances,
Expand the lineage of Dharma and governance, establish the unchangeable pillar of life,
May prosperity and wealth increase and flourish,
May all of the three realms be brought under your control,
Crush the degenerate demons and enemies into dust.
May the essence of this supreme Mahayana teaching,
In all times and places, be taught, practiced, spread, and ripen into complete fulfillment.
All the activities as you have commanded,
May they be accomplished in an instant,
And may the desired goals be diligently pursued,
May the two benefits (self and others) be spontaneously and perfectly accomplished!
Having thus requested, offer the torma (ritual cake) in a clean place, present the thanksgiving offerings and praises, confess all faults, and request the inner and secret Dakinis to return to their Dharmadhatu.
Request the emanated forms to return to their respective supports (such as deity statues), partake of the blessed substances and tsok offerings as a cause for accomplishment, and pervade everything with auspicious wishes and joyous celebrations.
Regarding the inner and secret practices, as well as the essential instructions of the Completion Stage, these should be understood from the teachings of the Dharma Lord Omniscient One.
For the swift and easy accomplishment of the unsurpassed Siddhi (achievement), this is the offering of Yutronma, the one who protects the teachings, who is complete and brings forth all that is needed.
May this activity, which follows the outer practice manual, cause the profound secret teachings to flourish and expand!
This is based on the outer practice manual 'Wish-Fulfilling Jewel' of the Medicine Woman Dorje Yutronma's activities, written by the Omniscient One (Kunchen, referring to Longchenpa), and slightly embellished with timely phrases. For the purpose of fulfilling the request of the Bhikshu Losal Gyatso, who has unwavering faith in the Great Perfection and devotion to this deity, this was written by the yogi of the Great Perfection, Gyurme Dorje, at the monastery of Orgyen Mindrolling. May it be virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

